StartseiteKultur„Asterix“-Übersetzerin bekommt Comicpreis „Peng!“

Auszeichnung

„Asterix“-Übersetzerin bekommt Comicpreis „Peng!“

Berlin/München / Lesedauer: 2 min

Generationen von Leserinnen und Leser sind mit ihrem Werk aufgewachsen. Neben „Asterix“ hat Gudrun Penndorf auch dem Cowboy, der schneller als sein Schatten zieht, deutsche Worte mitgegeben.
Veröffentlicht:08.06.2023, 14:18

Artikel teilen:

Die „Asterix“-Übersetzerin Gudrun Penndorf erhält den Comicpreis „Peng!“. Bei einer Gala auf dem Comicfestival München soll die Ehrung am Samstag über die Bühne gehen. Der Preis erreiche sie „rechtzeitig zu ihrem 85. Geburtstag. Ein besonderes Geschenk“, teilte der Verlag Egmont Ehapa mit.

Penndorf sagte dazu laut Mitteilung: „Es ist schön, dass ich dazu beitragen kann, die Textsorte Comics mit Auszeichnungen wie der Peng!-Preis oder die des Bundesverdienstkreuzes so wundervoll aufzuwerten. So ist es nicht nur für mich persönlich und mein Lebenswerk eine besondere Ehre, sondern auch für grafische Literatur im Allgemeinen.“

Penndorf hat die ersten 29 „Asterix“-Abenteuer übersetzt. In diesem Jahr erscheint am 26. Oktober das 40. Abenteuer der beliebten gallischen Helden. „Da fiebere ich immer mit, wenn ein neuer Band erscheint. Diesmal spielt die Geschichte im wieder gallischen Dorf. Der Titel 'Die weiße Iris' macht mich schon mal neugierig.“

Neben Asterix ist Gudrun Penndorf die Übersetzerin zahlreicher Comic–Klassiker wie von „Lucky Luke“ und dem „Lustigen Taschenbuch“. Generationen von Leserinnen und Leser sind mit ihrem Werk aufgewachsen, zahlreiche Zitate aus Asterix in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen. Ihre Übersetzungen wurden weit über 100 Millionen Mal gedruckt.

Gudrun Penndorf, Jahrgang 1938, lebt bei München und ist diplomierte Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch und Italienisch. Mit 40 Jahren begann sie zusätzlich Allgemeine und Romanische Sprachwissenschaften zu studieren und schloss das Studium mit dem Magister Artium ab. Nach ein paar Jahren in der Sprachenredaktion des Langenscheidt–Verlags machte sie sich selbstständig und arbeitete von 1967 bis 1995 als freiberufliche Übersetzerin, in erster Linie für den Egmont Ehapa Verlag, den Herausgeber der Comic–Klassiker Asterix, Lucky Luke, Isnogud und Das Lustige Taschenbuch.